20enm Festival Kreol Seychelles, 20-30 Oktob 2005

20enm Festival Kreol Seychelles

Festival Festival Festival Festival
Coco de mer

Le festival Créole est devenu presqu’une tradition aux Seychelles car chaque année au mois d’octobre, une semaine d’activités a lieu ou les Créoles Seychellois mettent en exergue la richesse de la culture Créole. Un grand festival avec un mélange bien équilibré de musique, danse, gastronomie, concours d’élocution, de peinture, pour grands et petits, pour les enseignants aussi bien que les écoliers.

Le temps pour s’amuser, mais aussi  le temps pour réfléchir et d’être fier de son identité et de sa culture Créole. Même si la manifestation se passe aux Seychelles, elle attire quand même l’attention des créoles des autres parties du monde, c’est ainsi que chaque année, à cette période, beaucoup de Seychellois émigrés vers d’autres cieux rentrent au pays, également des créoles des autres îles de l’Océan Indien et des Caraïbes en profitent pour visiter les Seychelles. 

D’autres part les Créolistes, linguistes ou chercheurs font la queue pour participer au colloque où les discussions sont axées sur le Créole en tant que langue et culture. C’est un forum où on en profite pour s’enrichir mutuellement sur la chose Créole.

Bravo donc aux Seychellois, qui à travers ce festival, agissent également comme locomotive pour la promotion et la valorisation de la créolité!
 

Festival Festival Festival

LE «FESTIVAL KREOL» DES SEYCHELLES

Invitée en tant que présidente de l’association «Bannzil Kréyol-Matinik», notre collaboratrice, Carine Gendrey, a participé, en fin octobre dernier au traditionnel «Festival Kréol» des Seychelles dont c’était le 20è anniversaire…

Nul ne débarque aux Seychelles sans avoir en tête tout un lot d’images toutes faites, fabriquées par les journaux et la télévision: celle d’un petit paradis terrestre, niché au cœur de l’océan indien, qui n’accepte que des touristes milliardaires sur ses plages couleur d’opale, bordées de rochers granitiques du plus bel effet. Ces images sont à la fois vraies et fausses. Fausses s’agissant de l’île principale, Mahé, où se trouve la capitale de la république, Victoria. Vraies s’agissant d’une dizaines d’autres îles plus petites sur les quatre-vingt dix que compte l’archipel seychellois.

En fait, à Mahé, on se croirait dans une Marie-Galante teintée de Barbade, c’est-à-dire qu’on y trouve un heureux mélange de vie traditionnelle créole et de modernité occidentale. La ville de Victoria est incroyablement arborée et, même si la circulation y est dense, un système de transport par autobus remarquable permet de se rendre dans n’importe quel endroit de l’île. De Beau Vallon, où nous sommes logés, nous les invités étrangers de «Lenstiti Kreol» seychellois, on n’attend jamais plus de dix minutes le passage d’un bus.

Le pays fête un événement majeur en cette fin octobre 2005: le vingtième anniversaire du «Festival Kréol», la plus importante manifestation de valorisation de la langue et de la culture créole dans le monde. Des musiciens (Jackito d’Haïti), des universitaires et enseignants (Marie-Line Dijoux de la Réunion, Daniella Police de l’Ile Maurice), des écrivains (Raphaël Confiant, Dany Lafférière), des cinéastes (Guy Deslauriers venu présenter «Biguine»), des militants (George Lamvohee rodriguais de la diaspora d’Australie, Nolan Melonson, créole des Etats-Unis) de tout le monde créole y ont été conviés car les Seychelles ont toujours eu une vision pan-créole de leur combat.

Le pays, en effet, revient de loin: à l’indépendance, ceux qui en avaient les commandes entre leurs mains voulaient en faire un gigantesque «Club Méditerranée» au détriment de la population locale, transformée en serveurs et en barmaids. Un coup d’état - celui d’Albert René, qui demeura président une quinzaine d’années - mit fin à ce cauchemar tropical. S’inspirant de l’exemple cubain, René s’employa, avec un réel succès, à développer les services publics (santé, transport etc.) et à alphabétiser massivement la population.

C’est à cet instant que se posa la question de la langue. Cette alphabétisation était impossible à réaliser sans prendre en compte le créole d’où un puissant effort de standardisation de cette langue qui devint langue officielle du pays aux côtés de l’anglais et du français. Tout était à faire: définir une orthographe, faire une grammaire et un dictionnaire, publier des textes pédagogiques et littéraires.

C’est «Lenstiti Kreol» sous l’impulsion de Marie-Thérèse Choppy qui réalisa ce formidable travail avec feue Danielle de Saint-Jorre. Modestes, les Seychellois ont organisé, vingt ans durant, un colloque linguistique à l’intérieur du «Festival Kreol» afin d’apprendre des créolistes étrangers. Annégret Bollée, spécialiste allemande du créole seychellois, Jean Bernabé, Raphaël Confiant, Vinesh Hookoomsingh de l’Université de l’île Maurice et bien d’autres sont régulièrement venus dans le pays pour y porter leurs lumières. Aujourd’hui, «Lenstiti Kreol» est dirigée par Penda Choppy et, en cette 20è édition, compte se pencher sur la question de la «fonctionnalité de la langue créole».

Fonksionalité lalang kreol
Participants au colloque "Fonksionalité lalang kreol".

Mais les festivités débutent par une impressionnante manifestation au Stade Populaire devant près de 5'000 spectateurs. Ce qui est énorme quand on sait que l’île de Mahé compte 60'000 habitants. Une bonne centaine d’enfants des écoles a préparé un spectacle son et lumière intitulé «Lavi sou lamer» qui montre une journée sous la mer avec des enfants déguisés en requins, en raies, en zourites, en crabes etc.…qui chantent et dansent dans une chorégraphie parfaite.

Puis, le président de la république, James Michel, prononce un vibrant discours d’ouverture, entièrement en créole, dans lequel il réaffirme la politique de son gouvernement en faveur du développement de la créolité. Il lit son texte et n’improvise pas. James Michel fait une véritable allocution, dûment rédigée et préparée à l’avance, comme le ferait n’importe quel président à travers le monde utilisant sa langue maternelle. Rien à voir avec les improvisations hasardeuses et fautives syntaxiquement, la plupart du temps, de nos hommes politiques antillais et guyanais, lorsqu’ils parsèment leurs discours en français de quelques phrases en créole pour faire bien.

Le créole n’est pas un gadget aux Seychelles. C’est une langue de travail, d’administration, de justice et d’école. Après cette cérémonie, nous sommes conduits au «Vilaz kréol», ou village créole, ensemble de stands de produits d’artisanat seychellois, de restaurants et de buvettes installés sur une place située au bord de mer. Il y a foule. Sur une estrade, Jackito et son groupe tentent de convaincre les Seychellois de se trémousser au son du compas haïtien, bientôt suivi par un groupe de «maloya» réunionnais dont les rythmes rappellent beaucoup ceux du gwo-ka ou du bèlè.

Nous nous régalons de «kari zourit» (carry de chatrou) et d’autres spécialités culinaires du pays. Autour de nous, la seule langue utilisée est le créole dans cette population bigarrée au sein de laquelle le nombre de «blancs-pays» moyens ou pauvres est, à vue d’œil, considérablement plus élevé qu’aux Antilles. Les Seychellois peuvent être, en effet, noirs, blancs, mulâtres, chabins, indiens, chinois et arabes, avec un métissage entre ces différents groupes ethniques plus fort que chez nous. Les Seychelles, avec 5'000 dollars de PIB annuel, sont le pays africain au niveau de vie le plus élevé, selon les chiffres de l’ONU, devant la Libye et son pétrole ou l’Afrique du Sud et son or. Mais, tout n’y est évidemment pas rose. Au petit déjeuner, à l’hôtel de Beau Vallon, nous découvrons qu’il n’y a pas de sucre pour notre café. Explication du serveur :

«Notre pays a une pénurie de devises étrangères en ce moment. Nous ne pouvons donc acheter de sucre. Il ne faut pas croire: même au paradis, tout ne peut pas être parfait!»

Ceci dit sans amertume. Le peuple seychellois est un peuple adulte, habitué à compter sur ses propres forces et à ne pas attendre sur l’aide étrangère. Toutefois, nous nous rendons vite compte à la lecture des journaux que l’opposition politique, anglo-americanophile et anti-créole, qui compte pas moins de 38% des sièges à l’Assemblée Nationale, mène depuis des mois une guérilla contre le gouvernement, l’accusant de corruption, de négligence et de dilapidation des deniers publics.

Les somptueuses cérémonies du 20è anniversaire du «Festival Kreol» sont aussi décriées par l’opposition, quoique à mots couverts, car la cause créole est trop populaire, les avancées en faveur du créole irréversibles dans certains domaines.

Deux jours après notre arrivée, nous les invités étrangers, sommes conviés à assister à une séance de l’Assemblée Nationale et là, nouvelle surprise! Tous les débats, toutes les interventions, durant trois heures, vont se dérouler en créole et uniquement en créole. Aussi bien les élus gouvernementaux que ceux de l’opposition vont utiliser cette langue sans jamais dévier une seule fois. Tous les documents qui sont distribués et discutés au cours de la séance sont rédigés en créole. Les sténotypistes, elles, prennent des notes en créole.

Pourtant, il s’agissait d’un sujet extrêmement technique ce jour-là: le ministre de l’équipement était sur la sellette et devait s’expliquer sur la politique en matière de logement du gouvernement et sur diverses expropriations pour cause d’utilité publique, tout cela cartes à la main. Nous en sommes sortis tout simplement impressionnés. Nous avons eu l’impression d’être sur une autre planète.

Liesse populaire au cours du Festival Kréol.
Liesse populaire au cours du Festival Kréol.

Le surlendemain commence le colloque consacré à la fonctionnalité du créole dans la société, à l’Institut Créole. Il n’y a pas d’université dans ce petit pays de 90'000 habitants. Seulement une école appelée N.I.E. où sont formés, après l’équivalent du bac, professeurs des écoles primaires et secondaires. En fait, les dirigeants seychellois se sont montrés extrêmement intelligents: il y a tant de pays qui courtisent les Seychelles à cause de sa position stratégique dans l’océan indien qu’ils lui offrent chacun des bourses. Ce qui fait qu’avec, chaque année, cinq bourses anglaises, quatre américaines, trois françaises, trois indiennes, deux sud-africaines, deux cubaines etc.…, le pays peut former à peu de frais médecins, avocats, dentistes, architectes ou ingénieurs.

En général, les étudiants seychellois rentrent dans leur pays une fois leurs études achevées, contrairement à la plupart de leurs alter ego d’Afrique noire. Un intellectuel du pays nous dit, cependant, son inquiétude de voir l’élite seychelloise entièrement formée à l’étranger. Il craint qu’à la longue, elle ne finisse par se couper du peuple.

Le colloque nous permettra, au bout de trois jours de communications, d’avoir une idée précise de la fonctionnalité du créole dans les différents pays créoles du monde. Nous nous rendrons compte que les situations sont très contrastées. Cela va des Seychelles où l’enseignement primaire est entièrement en créole à la Martinique où cette langue n’est enseignée qu’à partir de la classe de 4è et encore dans un tout petit nombre de collèges. Ou encore de l’île Maurice où existe un journal télévisé quotidien en créole, à la Réunion où RFO l’ignore superbement. Tous les secteurs de la société des différents pays créoles seront passés au crible quant à l’utilisation du créole: éducation, justice, santé, administration, religion etc…

Le point fort des rencontres de l’Institut Créole sera la restructuration de l’organisation «Bannzil Kreol», née à Sainte-Lucie en 1981, sous l’impulsion de créolistes natifs lassés de voir leur langue étudiée comme un simple cobaye et désireux de lui donner une vraie place dans la société. Hormis en Martinique et aux Seychelles, les différents branches de «Bannzil Kreol» se sont éteintes les unes après les autres au cours des vingt-cinq années écoulées.

Le gouvernement seychellois, par le biais de son ministre de la culture, Sylvette Poole, se dit prêt à reprendre le flambeau à condition que les invités étrangers soient d’accord. Nous accédons sans difficulté à cette proposition et «Bannzil Kreol», d’association française de Loi 1901 déclarée à l’île de la Réunion, devient une association de droit seychellois avec comme président Patrick Nanty (Seychelles), vice-président Raphaël Confiant (Martinique), secrétaire Penda Choppy (Seychelles) et un bureau de six membres composé de représentants des pays créolophones de l’océan Atlantique, de l’océan Indien et des diasporas.

L’absence d’Haïti est fortement regrettée, même si la présence de l’écrivain Dany Lafférière va marquer les esprits, suite à sa vibrante communication au dernier jour du colloque. Des tâches nouvelles sont fixées pour la nouvelle organisation, en premier lieu la publication des actes du colloque.

Nul ne quitte les Seychelles sans regret, surtout quand on est Antillais. Non pas pour les plages ou le paysage qui, au fond, ne sont guère différents de chez nous, mais pour l’art de vivre et la convivialité de ce peuple. Pour sa créolité si tranquillement assumée…

CARINE GENDREY (Présidente de «Bannzil Kreyol-Matinik»)
 

ANNOU KOZE SESEL 

(from Ivans Andre)

The 20th edition of Festival Kreol ended on 30 October 2005 in Seychelles with a strong warning from linguists that "if we want our language to survive we have to ensure its rightful place in the cyberspace." As in other Creole speaking nations, French and English are the most established languages for Seychellois using the Internet.

During the weeklong cultural event depicting the islands' heritage and tradition, academics from the Creole speaking nations met for a three-day linguistic conference under the theme "the future of Creole is in its functionality." At present it is evident that Creole has little use on the web.

"To ensure its propagation, a cyber-community for it will have to emerge gradually, whereby a group of people communicate in Creole using communication and information technologies," says the Chief Technology Officer from Reliant Unified Solution, Ronny Adonis.

Seychellois Creole has already got a standardized spelling system. Now what is needed, is to develop it further towards the Internet. "One way around this is to encourage a web culture amongst local businesses, whereby locally built web sites use Creole as a working language alongside French and English," remarks Jaya Nair from Space '95.

One of the key arguments hindering the spread of Creole in the Information Society is the adoption of technological jargons that have not been developed here. "We should support actions aimed at teaching Creole, in order to consolidate, or even to increase, the number of the people able to use it to communicate through ICTs," suggests George Thande from the local daily newspaper, 'The Seychelles Nation'.

The director of the Creole Institute, Penda Choppy says at the same time we need assistance at the international level to solve many technical problems such as the creation of software that will allow the browser to translate and read the content of any pages written in most underprivileged languages for example Creole.The institute has indicated plans to create language courses in Creole by applying modern technologies such as multimedia support, CD-ROMs, books, the Web, etc. in support of systematic, targeted instruction in the language and its spelling.

"Once it has been educated, this community of Creole speakers will easily be able to use Creole to communicate on Internet, and it will be gradually transformed into a cyber community," suggests Mrs Choppy. "The aim must be to make any language a working language for it to stay alive," she added.
 

1 Le Secretaire General de l’IOCP en compagnie du Ministre de la culture Mme Sylvette Poole,
 
3 puis remettant le drapeau des peuples Créoles a Mme Penda Choppy de L’Institut Creole des Seychelles.
Laferriere

Interview avec Dany Laferrière - 5.11.05
Romancier et Réalisateur Haïtien et Québécois

"Le monde est en train de se crÉoliser"

Comme nous l'annoncions dans notre précédente édition du week-end (cf. Seychelles Nation du 29 octobre 2005) nous entamons ici la publication de la série d'entretiens que nous avons eus avec les trois réalisateurs créolophiles qui ont participé à la 20 édition du Festival Kreol organisée du 22 au 31 octobre dernier à Mahé.

Que peut ressentir en ce moment une star de votre envergure qui passe incognito dans les rues de Victoria sans qu'elle soit embêtée par des journalistes ou des chasseurs d'autographes?

(Rire) Un grand plaisir. Tout à l'heure je regardais les arbres qui nous entourent qui sont très anciens et très connus et qui forment partie de cette culture créole qui se trouve un peu partout dans l'Océan indien, dans les Caraïbes etc,  et qui est spontanément nôtre. Quand je parle de créole, je parle surtout de cette culture qui est en train d'envahir le monde. Pour moi le monde est en train de se créoliser, en ce sens que les cultures s'interpénètrent. Naturellement il y a une créolité à la base qui nous réunit en ce moment.
 
Donc je suis très heureux d'être parmi les invités de ce festival aux Seychelles qui est, pour moi, un bastion de la promotion et de la survie de la langue créole.

Connu avant tout comme un grand romancier, vous occupez aujourd'hui une place de choix parmi les réalisateurs de films. Comment s'est opéré ce glissement du roman vers le cinéma?

Je suis tout d'abord ce que l'on pourrait appeler un cinéaste en herbe. Ça me plaît aussi de commencer et recommencer de nouvelles choses. J'aime bien arriver dans des métiers en amateur parce que chaque métier a ses règles et, à chaque fois, il faut réapprendre. Ça développe de nouvelles qualités et d'autres zones en nous.

Quand on fait un métier et qu'on commence à être assez efficace, on finit par attraper des tics ou des habitudes. Il faut donc aller ailleurs pour avoir cette passion du renouveau.

Et c'est ça qui m'a eu au cinéma. Comme je l'ai fait un peu plus tard, à plus de 50 ans, cela me donne une certaine liberté dans la forme de faire le cinéma comme je l'entends.

C'est-à-dire un cinéma plus proche de ma littérature mais qui est un mélange de fiction et de non-fiction, de rencontres, de réalités, de rêveries et de fantasmes mélangés. C'est l'expérience du roman qui m'a permis de penser à un cinéma de ce genre. Et je crois avoir fait du cinéma dans mes romans aussi.

Partagez-vous avec les gens comme moi ce sentiment que le titre provocateur de votre premier film Comment faire l'Amour avec un Nègre sans se fatiguer a beaucoup contribué à son succès que la qualité du film lui-même ?

Il y a le film et le roman. Dans ma tête, il n'y avait pas ce souci d'un titre choc. Je voulais plutôt faire une littérature qui soit beaucoup plus décontractée. Je voulais faire un livre qui parle à la fois de littérature, de jazz, de toute cette culture moderne que nous connaissons, donc sans aucune prétention.

Avec un titre pareil, j'ai pensé toucher les jeunes qui seraient un peu amusés par cela. Mais il n'y a pas de provocation parce que, comme vous savez, la provocation ne dure pas longtemps. Les gens en ont vite assez.

Mon livre est là depuis près de vingt ans. Il a été traduit dans dix langues. Il vient d'ailleurs d'être réédité. Il y a une semaine, j'étais en Pologne où on vient de le traduire. Donc je ne pense pas que ce soit de la provocation, parce qu'une provocation ne peut pas durer vingt ans.

Ne pensez-vous pas qu'un Nègre au premier abord est choqué par un tel titre. A moins que le mot Nègre ait une autre valeur sémantique en Haïti?

Tout à fait!  Je viens de Haïti où l'identité est ancienne et profonde. Le mot Nègre a pris des sens en Haïti jusqu'à devenir neutre. Aujourd'hui, dans mon pays, le mot Nègre veut dire tout simplement Homme. On peut dire d'un Européen, ce Blanc est un bon ou un mauvais Nègre. On peut également dire ce Noir est un mauvais Nègre ou un bon Nègre.

Donc le mot ne désigne pas une couleur spécifique. Il est neutre. C'est d'ailleurs de ce mot qu'est né le grand essai de Jean Prismas "Ainsi parla l'Oncle", qui a influencé les Aimée Césaire, Léopold Sedar Senghor, Léon Damas etc, dans les années 1930, quand ils créèrent à Paris le mouvement de la Négritude. Ils ne parlaient pas de la négritude dans son sens américain de niger mais ils parlaient de l'essence d'une culture....

Votre film intitulé Comment conquérir l'Amérique en une nuit a été projeté durant le festival. Pourriez nous parler un peu de la genèse de ce film?

C'est toujours le principe chez moi de faire un titre amusant. J'ai eu 14 jours pour faire le film, à cause du manque d'argent. Il est né de mon désir de donner la possibilité à des acteurs noirs souvent marginalisés de jouer des rôles centraux et racontant leur univers.

Vous savez si on fait un film sur les Seychelles, les Seychellois vont être à l'arrière fond du film, on leur donne pas la parole, on les raconte. Mais dans Comment conquérir l'Amérique en une nuit, les deux hommes ont la parole. C'est leur parole qu'on entend, ce qui n'empêche pas d'entendre l'autre. Parce que le film est fait entre Montréal et Port au Prince. Après plusieurs années, deux grands amis haïtiens se retrouvent à Montréal.

Le temps d'un sympathique repas en agréable compagnie féminine, les deux lurons font le bilan de leur vie et leurs fantasmes pendant qu'à la télé, diverses personnalités dressent un amusant portrait de la société américaine. En l'espace d'une nuit nos deux amis tentent donc, à leur façon de conquérir l'Amérique.

Mon objectif était de montrer la culture haïtienne aux Québécois, aux Nord-Américains et au reste du monde. C'est pour montrer aussi que l'être humain peut illuminer n'importe quel territoire où il se trouve. Il peut être dans un sous-sol, il peut manger à partir d'un poème, recevoir les gens, comme il peut être dans un château aussi.

Vous vouliez faire une juxtaposition de deux mondes, les mondes, haïtien et américain?

Il y a juxtaposition dans les grandes scènes d'ensemble. On voit Port au Prince, on voit également Montréal, mais il y a tout de même une relation entre les différents personnages.

Êtes vous d'accord que les titres français de vos ouvrages  sont soft par rapport aux titres anglais? Par exemple Pays sans chapeau donne en anglais Down among the dead men, Le goût des jeunes filles donne en anglais Dining with the dictator, ainsi de suite...

Je ne partage pas cette remarque parce que ces titres sont des chapitres qu'on trouve dans les versions françaises. Et puis on ne peut pas m'accuser d'une part d'être provocateur et d'être par ailleurs trop soft dans un autre titre. Tout cela veut dire simplement que je ne suis pas provocateur.

Il faut dire aussi qu'en anglais les gens ont le sens de l'image choc. C'est pour cette raison qu'ils choisissent des titres/chocs.

Je pense par exemple que un titre comme Pays sans chapeau est beaucoup plus fort que Down among the dead men...

Propos recueillis par Sam
 

Rapport du colloque 2005

Colloque international du 26 au 28 octobre 2005

L'avenir du créole dépend de sa fonctionnalité

Rapport préparé par Penda Choppy

1. Présentations

  1. Dix-neuf présentations ont été faites sous le thème de "l'avenir du créole dépend de sa fonctionnalité". Les dix premières présentations ont été faites par des participants seychellois sortis de différents secteurs de la population tandis que 9 présentations ont été faites par des participants sortis de différents pays. (Voir attaché le programme avec l'intitulé des différentes présentations.)
     
    Ceci représente un succès remarquable pour ce colloque, puisqu'il s'agit de la plus grande quantité de présentations jamais recencées dans ces 5 dernières années. En ce qui concerne les Seychelles elles-mêmes, nous nous réjouissons de nombre actuel de leurs participants alors que par la passé seuls un ou deux représentants seychellois présentaient un papier.
     
  2. Tous les participants aux présentations ont eu jusqu'à la fin décembre 2005 pour envoyer une copie électronique de leur présentation, de manière à faciliter la compilation de toutes ces présentations en vue d'une publication ultérieure.
     
  3. Nous vous présentons ici les points les plus importants ressortis de ces délibérations:
    • Qu'il s'agisse des pays des régions des Caraïbes ou des îles des Mascareignes, il ressort très clairement un manque d'utilisation du créole dans le secteur privé tout autant que dans la fonction publique, ce qui faciliterait pourtant les services rendus à la population. Dans ces deux régions, le français est la langue officielle, mais des efforts devraient être faits pour qu'il serve de langue partenaire aux côtés du créole dans l'intérêt de la population elle-même. C'est une nécessité que le créole devienne plus fonctionnel dans tous les domaines utiles où chacun a un besoin essentiel de comprendre son interlocuteur, comme les enseignants avec leurs élèves, les médecins avec leurs patients, les juges et les accusés, les membres de l'assemblée populaire devant le peuple de la nation.
       
    • Il faut cependant noter que dans ces deux régions existe un développement académique de haut niveau qui profite aux intellectuels créolistes lesquels produisent de la littérature et font des recherches dans le domaine du créole. Certains programmes avancées tels que le CAPES créole existent aussi au niveau universitaire et permettent un développement continu de l'académie du créole.
       
    • En ce qui concerne les Seychelles, où certains organismes tant publics que privés utilisent déjà le créole en tant que langue reconnue comme plus efficace dans le domaine de la communication, les présentations ont cependant clairement fait ressortir la nécessité d'augmenter la fonctionnalité du créole en l'introduisant dans l'enseignement secondaire. Il est demandé aux autorités concernées de prendre les mesures nécessaires pour que des ressources tant matérielles qu'humaines soient offertes pour rendre possible cette utilisation fonctionnelle du créole. En effet, la plupart des présentations faites par les participants seychellois ont démontré la nécessité d'un créole formel tant dans le secteur public que dans le secteur privé, ce que le curriculum actuel offert par le ministère de l'éducation ne permet pas. Un tel programme n'affecterait en aucune manière les sujets d'importance qui sont actuellement présentés en anglais comme medium d'enseignement, étant donné que la proposition du Colloque demande seulement que le créole reste étudié comme un sujet jusqu'à un niveau qui permettrait aux professionnels futurs d'utiliser un créole technique et intellectuel dans une orthographe standardisée. Ce qui n'est actuellement pas le cas, malgré les nombreuses recherches qui en démontrent la nécessité.
       
    • Les Actes du Colloque seront publiés et circuleront plus tard de manière à permettre une plus grande compréhension et appréciation des débats qui ont eu lieu.

2. Relance de "Bannzil kreol"

  1. Les participants des différents pays internationaux ou des organisations pour l'avancement du créole ainsi que les représentants locaux parmi lesquels certains membres du Comité scientifique du Colloque ainsi que de hauts officiers du Département de la Culture se sont réunis dès 9 heures du matin et ont formé l'Assemblée générale de l'Association "Bannzil Kreol".
     
  2. L'assemblée a examiné une proposition d'amendement des statuts de "Bannzil Kreol" datant de 1988 (Chaque participant avait reçu d'avance une copie des statuts de 1988 et une proposition d'amendement.).
      
  3. L'assemblée a pris les décisions suivantes:
     
    • Le secrétariat de la fédération sera basé à l'Institut Créole, au Cap, Ministère du Gouvernement local, des Sports et de la Culture, aux Seychelles. Le gouvernement des Seychelles offrira un soutien financier pour le bon fonctionnement de ce secrétariat.
       
    • L'association "Bannzil Kreol" de 1988, a été créée en se basant sur la loi française de 1901. L'assemblée a cependant préféré qu'actuellement cette association soit enregistrée d'après la loi des Seychelles. Le secrétariat a la responsabilité d'organiser l'enregistrement de cette association.
       
    • L'association garde un caractère fédératif et c'est une association fédérative qui sera enregistrée d'après la loi des Seychelles. Cependant, chaque pays ou regroupement créole aura sa propre branche "Bannzil Kreol" qui sera enregistrée d'après la loi de chaque pays respectif. Chaque branche continuera à développer un programme pour l'avancement du créole en suivant ses divers besoins locaux.
       
    • L'assemblée a décidé la nécessité d'exiger une cotisation de chaque membre, surtout à titre symbolique. Chaque branche devra donc payer la somme de 50 dollars américains chaque année au secrétariat de la Fédération.

3. Election du Conseil d'Administration

Festival Kreol
Nouvo biwo Bannzil Kreol: Penda Choppy (secrétaire, Séchel), Georges Lamvohee (assesseur, Diaspora créole), Patrick Nanty (président, Séchel), Daniella Police-Michel (assesseur, île Maurice), Raphaël Confiant (vice-président, Martinique).
  1. Mr. Patrick Nanty, secrétaire général du Ministère des Sports et de la Culture, a été élu président de l'association.
    Mr. Raphaël Confiant (Université des Antilles-Guyanne, Martinique, membre du GEREC, vice- président de l'International of Creole Peoples) a été élu vice-président.
    Mme Penda Choppy, (directrice de l'Institut Créole aux Seychelles) a été proposée comme secrétaire de façon à faciliter les prestations du secrétariat qui sera basé à l'Institut lui-même.
     
  2. L'assemblée a adopté la proposition d'élire deux autres membres au Conseil d'Administration de manière à complèter une représentation de toutes les régions créoles ayant une base de français.
    Les deux personnes qui suivent ont été choisies:
    Mme. Daniella Police-Michel (Université Le réduit, Maurice)
    Mr. Georges Lamvohee-de-Lamare (Secrétaire genéral de l'International Organisation of Creole Peoples.)

4. Rencontre du Conseil d'Administration

  1. L'Assemblée a décidé que le minimum de rencontres que le Conseil doit faire est de 2 fois tous les trois ans. La proposition qui a été faite pour que le Conseil fasse de son mieux pour se réunir tous les ans a été acceptée.

5. Rencontre de l'Assemblée Générale

  1. A moins qu'un tiers au moins des membres de l'assemblée ne le demande, celle-ci se fera au moins une fois tous les trois ans.
     
  2. Les membres responsables devront couvrir leurs propres frais de voyage à chaque rencontre; mais le pays d'accueil offrira les frais de logement, le couvert et le transport.

6. Première rencontre du Conseil d'Administration et programme du premier terme de l'Association

  1. A la suite des élections du Conseil d'Administration, celui-ci s'est réuni pour décider du programme de l'Association pour les 3 ans à venir.

7. Propositions programme 2006-2008.

  1. En site "web" doit être créé au nom de l'Association et il sera basé au secrétariat de cette association. Le représentant de l'IOCP (International Organisation of Creole Peoples.), Mr Georges Lamvohee a offert de financer l'installation de ce site. Les autres frais d'entretien incomberont ensuite au secrétariat.
     
  2. IOCP a aussi offert de faire du marketing et de diffuser les informations qui concernent "Bannzil Kreol".
     
  3. Chaque membre du Conseil d'Administration a pris la responsabilité de diffuser les informations dans les régions suivantes:
     
    • Secrétariat: chaque membre du conseil: Aux Seychelles en entier.
    • Mr Lamvohee: Dans la diaspora créole d'Australie, d'Europe et d'Amérique.
    • Mme Daniella Polie: Dans les îles des mascareignes.
    • Mr. Raphaël Confiant: Dans la région Caraïbes.
     
  4. L'association lancera une série de publications sous le titre de Edition "Bannzil Kreol".

    Deux titres ont déjà été choisis pour cette première année. Il s'agit de:
     
    • Soungoula ek bann konper (P. Choppy, N. Salomon, aux Seychelles)
    • Les actes du Colloque ( les présentations, le discours d'ouverture, etc.)
     
  5. Chaque livre sera publié dans 3 langues: 2 différents créoles et une version française ou encore deux différents créoles et une version anglaise. Soungoula ek bann konper sera publié en créole seychellois, créole martiniquais et français. En ce qui concerne les actes du Colloque, ceux-ci seront publiés dans tous les différents créoles présents.
     
  6. "Bannzil" de Martinique financera la publication de ces livres sous la supervision de Mr Raphaël Confiant. Mais ces livres seront imprimés à Maurice étant donné que le coût des publications y est moindre.
     
  7. Les Seychelles ont offert d'accueillir la deuxième rencontre du Conseil d'Administration en octobre 2006, dans le cadre du 21ème Festival Créole aux Seychelles. Monsieur Confiant confirme qu'il pourra présenter les deux premiers livres de l'Edition "Bannzil Kreol" au moment de cette rencontre.
     
  8. Le secrétariat s'engage à organiser une causerie ou un atelier de travail à l'occasion de cette rencontre d'octobre 2006 qui servira d'expérience pour un ou deux membres de l'association.

8. Autres points soulevés

  1. La proposition d'inclure la littérature éducative pour enfants dans les publications de "Bannzil Kreol a été acceptée.
     
  2. Mr. Gérard Le Chêne et Mr. Jean-Claude Castelain, deux représentants de "Vues d'Afrique" au Canada, ont offert d'aider à la diffusion des informations partout dans le monde. Leur proposition a été acceptée.
     
  3. La proposition d'envoyer à l'Institut Créole des Seychelles une copie de toute publication faite par chaque organisation membre, dans le but d'y créer un vrai centre de documentation reprenant tout ce qui parait en créole dans le monde, a été acceptée. Mais l'Assemblée désirerait qu'il y ait un échange régulier de documents entre les différentes branches de l'organisation.
     
  4. Signature des Statuts et enregistrement de "Bannzil Kreol".
    Les Statuts amendés de l'Association Bannzil Kreol ont été signés par le Président, le Vice- Président et la Secrétaire de l'Association à 2h30 de l'après-midi à l'Institut Créole, au Cap.
     
    Les membres de l'Assemblée générale présents ont eux aussi signé une déclaration témoignant de leur accord.

Rapport préparé par Penda Choppy
Institut Créole, Au Cap, Seychelles
Le 3 novembre 2005

LENSTITI KREOL, O KAP, MAE, SESEL
Tel: 00 248 376351 FAKS: 00 248 376286 IMEL

Coco de mer