Po in partaz sanmlèr far-kréol bann fénésansri ek vokabilèr

Pour un partage solidaire pancréole des néologismes et du vocabulaire

Franswa SINTOMER
Mouvman Lantant Koudmin

Musée de Villele

Le musée de Villèle, Saint Gilles Les Hauts.
Photo F.Palli

Konm zot i pé rod rann azot kont po komansé anndan lo tit so kominikasyon, nout pwinnvizé, nou lé po «in partaz sanmlèr (solidaire) bann fénésansri (néologie) far-kréol (pan-créoles) ek lanprétaz (l’emprunt) vokabilièr» in tralé rézonazté(arguments) i pous anou.

Si so findmanté (finalité) la : Konm in bonpé syantifikèr kréolèr la déklaré lo kréol lé inn lang otonom,1 porézon li na tout son kapasité po dévlop ali, an kontan si li minm, bann fénésansri lé lo anparmi bann promyé répons so dévlopaz. (développement).

Minm si konm nou vyinn di, lo kréol lé inn lang otonom la mazèr parti bann kozèr kréol na in gran malizé po zot koup azot ek lo fransé, okontrèr ondiré zot lamayazkozé (diglossie) lé sitan for zot i machokay2 (construction) in souplèyans (dépendance)pli bandé sak nou la koni avan la lang kréol i dovyin inn lang amontré lékol.

Promyé rézonazté :

lanprétaz li lé far-kréol, porézon li dwa éspasé rant bann lang kréol, lé an baz léksikal fransé, ek so tiktak nou pran posiblité sort anndan so manirdfé souplèyan (dépendant) in bonpé anparmi nou, nana alerdzordi anon pran bann zégzanp konm :

débat = déba olyé sobatkoz3
Interview = lintervyou olyé antrokoz
Maison = lamézon olyé kaz
Arbre = pyédzarbre olyé pyédbwa
Champ de canne = chandcane olyé karo kann
Moi, je = moi olyé mwin, mi
Les, des = lé, dé olyé bann
Le = le olyé lo
Les objectifs = lé zobjectif olyé bann pwinnvizé
Fatigue = fatig olyé fay
Malade = malad olyé fayad
Poète = Poèt olyé fonnkézèr

Anplis raport lo tanvansaz (conjoncture) lo kréol lé anndan zordi, lo nouveltis (journaliste) la anvidvitman koz Kréol si in lantène radyo sinonsa télé, li anvoy son kozé konm la rivé, lo rézilta lé san déviraz li glis an koréspondans si in néspès kozé fransé ek bann mo obyin bann faz konm :

Nou kal terla nout bann zégzanp, ni krwa nasé po zot i rann azot kont, koman zordi na in bonpé kozantèr kréolokoz (locuteur créolophone) i pran lo mo fransé po anservir telkel anndan lo kréol, san kréolizé lo mo konm téi fé dann tan lontan, in fasondfé i mètantayaz (pourrissement) lo kréol, minm si lo kréol lé pa antrinn kiné po toulbon li lé ankréfonndaz (disparition) misouké (sounoisement) par lo tiktak goulipyazik (glottophagique) fransé .

Dézyinm rézonazté :

sék bann zékar konésans rant bann lang kréol lé pa sitan gran-k sa, in kréol rényoné i konpran ek inn ti tan akoutansaz (accomodation) in kréyol antiyè kiswa gwadloupéin obyin martiniké.so bann mazinasyon si kréol i tyinbo pa dobout sankonté in kréol rényoné la aprann ékri kréol, i lir san mayaz lo kréol morisyin konm lo Morisyin va giny lir, lo kréol martiniké .san mayaz .

Trwazyinm rézonazté :

Ni dwa pous nout manirdfé dan lo dévlopaz bann fénésansri kréol, po bann frankokoz (francophone) i vé blok lo kréol dan son lavansaz an mazinan, napwin rant bann dyakozté (dialecte) kréol na pwin konprénazman (compréhension) antrozot, (entre eux) terla nout mazinasyon i sar direk si mésyé Chaudanson, in frankofyakèr (francophile) la tyinbo so rézonaz ek nou anndan in sobatkoz (débat) Liniversité kominikasyon lavé organizé na inndé zané dsa.
Touléka nou ni tyinbo ek so bann santiman éfondlangwitik (épilinguistique) po nou lèrk in kréolokoz sésélwa i antan in rényoné obyin in antiyé li rosan toudswit in bandé santiman famiyé (parenté) rant son lang ek sad zot, fransvérité ni pé pa di lé parèy ni pé pa lé parèy rant in frankokoz ek in espanokoz obyin in italokoz anfinnkont lo rantsyanizman (distance) rant bann dyakozèr kréol lé pa ditou égal obyin parèy ek bann kozantèr kiswa fransé,italyin obyin espanyol .
Porézon po nou lé klèrénèt nana in konprénazman, bann kozantèr (locuteur) kréol antrozot dapré lo zonans (zone) ek lo Kozantèr, porézon po nou rod bann tiktak i mètansanm so bann kozantèr antrozot lé pa akouyanadis (irréaliste). Raport nout pwinnvizé ansanm sèd avans si lo machokay in lang ékri.

Katriyinm rézonazté :

po kontinyé fé lavansaz (progression) nout lang kréol, nou kontinyé fé ali anndan in bandé sanmlérté (solidarité ) i ral ansanm tout bann famiy kréol anndan Tèrtoupéyi (Mondial) po in domin ankor plis sanmlèr (solidaire ) Bann dalon, dalone kréolokoz (créolophone) lété la po lo promyé konsit ( Colloque) internasyonal bannzil4 si «linvansyon bann mo épi bann parol pou lavnir bannzil kréol» anndan lo Monn kréol la byin fé lakordans, po nou alédouvan ek nout lang kréol an ranforsan nout «djoktans» (combativité) po «machokay» (construction) nout kisaoulé (identité) kréolokoz Tèrtoupéyi (Mondial), anplis féramézir lo tan i pas, ni rant anou kont lintéré so tralé markasyon langistik (paramètre linguistique) konm :

Finaldikont :

Lerk nou agard inpé si lanaryèr lo shomin ousa nout lang kréol la fine pasé, ousa li la fine arivé zordi, lo djoktans nou kontinyé anndan Tèrtoupéyi , tousala i fé di anou an finaldikont po so dézyinm kabar pou la kréyolité , lèr la rivé po-k tout bann kozantèr ékrianlèr (scripteur) kréolokoz i pran lo drwa ek lo dovwar fé bann fénésansri kréolokoz, po in partaz sanmlèr far-kréol. Anon kontinyé anmasonné nout bann lang.
Anon kontinyé mètansanm épi fé so partaz sanmlèr nout bann fénésansri.
So tiktak djotans lé kapital po sobat kont lo roulo konpésèr kiltirèl bann frankofyak frankokoz tèrtoupéyi, po in lavansaz sanmlèr nout bann lang kréyol domin.

Notes :

1 CHAUDENSON ( Robert ), 1974, Les créoles français, Paris, NATHAN.

2 CONFIANT ( Raphaël ) , 2000, Dictionnaire de néologismes créoles, IBIS ROUGE.

3 SAINT-OMER (François ), 1984, Inndé tiktak po aprann ékri rényoné, Saint-Leu, Réunion, Centre pour le Développement et la Promotion Sociale.

4 Groupe de Recherches et d’Etudes Créoles (le GREC), 1985, Rannkont kabar bann Bannzil (Actes du Colloque Bannzil), Saint-Denis Réunion, ZISKAKAN.

 

Pour un partage solidaire pancréole des néologismes et du vocabulaire

Comme vous pouvez le constater avec le titre de cette communication, notre objectif réside dans le fait que nous sommes pour un partage solidaire de l'emprunt de vocabulaire pan créole, ainsi que pour un partage solidaire des néologismes pan créole.

Plusieurs arguments, que nous développerons plus tard, soutiennent cet objectif.

Pour arriver à cette finalité, il est nécessaire de toujours avoir à l'esprit que beaucoup de scientifiques travaillant sur la langue créole l'ont déclaré « langue autonome ». C'est pourquoi il est maintenant possible d'affirmer que la langue créole possède toutes les capacités lui permettant un développement par elle-même et pour elle-même. La création de mots, les néologismes, sont d'ailleurs une des premières réponses face à ce développement.

Cependant, même si comme nous venons de l'affirmer, le créole est une langue autonome pour les créolistes, il n'en est pas de même por la majorité des créolophones.En effet une grande partie des locuteurs créolophones éprouvent des difficultés a faire correctement une séparation entre les deux langues. Le fait est que la diglossie présente est tellement marquée qu'ils construisent une dépendance plus forte que celle connue avant que le créole n'entre dans la sphère scolaire.

Argument n°1

Avant tout, l'emprunt se doit d'être pan créole, c'est à dire qu'il doit s'effectuer au sein de la famille des langues créoles à base lexicale française.

Ainsi, il devient alors possible de s'extraire de cette dépendance face au français, dépendance qui ne permet pas cette distanciation nécessaire au développement et à l'acquisition correcte des deux langues.

Voici quelques exemples :

Français

Franscréole

Créole

Débat

Déba

Sobatkoz

Interview

Interviou

Antrokoz

Maison

Mézon

Kaz

Arbre

Pyédzarbre

Pyédbwa

Champ de canne

Chandcanne

Karokann

Moi, je

Moi

Mwin, mi

Les, des

Bann

Le

Le

Lo

Les objectifs

Zobjektif

Bann pwinvizé

Fatigué

Fatig

Fay

Malade

Malad

Fayad

Poète

Poét

Fonnkézèr

Prenons un autre exemple concret en rapport cette fois ci avec le monde des médias. A l'heure actuelle, de part la conjoncture de la langue créole, il est courant que certains journalistes parlent créole à l'antenne que ce soit radio ou télé. Emplis de spontanéité, ils le parlent comme cela leurs vient. Certes, la démarche est plus que louable, mais le problème est que ces journalistes tendent à glisser vers un langage franscréole, créant ainsi des interférences et accentuant la diglossie ambiante.

Cette liste d'exemples est loin d'être exhaustive mais elle suffit pour nous rendre compte à quel point aujourd'hui beaucoup de locuteurs créolophones utilisent le mot français sans lui opposer un seul changement. Le locuteur n'opère plus de créolisation comme il était le cas avant. Cela entraîne alors un appauvrissement de la langue et freine son développement. Même si le créole est loin d'être une langue morte, il reste en voie de disparition que l'on qualifiera de sournoise, de par l'aspect glottophagique de la langue française.

Argument n° 2

Le second argument réside dans le fait que contrairement à ce qui est souvent affirmé, l'écart présent entre les différents créoles n'est pas si important que cela. En effet, un locuteur du créole réunionnais peut comprendre, certes après un temps d'accommodation, un locuteur créole antillais, qu'il soit guadeloupéen ou martiniquais.

Ces préjugés sur les langues créoles ne tiennent donc pas. Ainsi, un locuteur du créole réunionnais ayant appris à écrire le créole réunionnais, peut tout à fait lire sans grandes difficultés le créole mauricien, et le mauricien pourra lire le martiniquais sans encombres.

Argument n°3

Il est nécessaire d'amener notre savoir-faire vers un développement des néologismes en créole.

Certains scientifiques voulant bloquer l'avancée du créole ont affirmé qu'il n'existait pas entre les créoles d'intercompréhension. Nous pensons notamment à Mr Chaudenson qui, il y a quelques années avait tenu ce raisonnement face à nous lors d'un débat organisé par l'Université de la communication. Or, dans une certaine mesure il y a intercompréhension.

Quoi qu'il en soit nous soutenons la thèse selon laquelle il existe un sentiment épilinguistique entre les différents créoles.

Cela veut dire que lorsqu'un locuteur seychellois entend un réunionnais ou un martiniquais, son ressentiment naturel le pousse à constater qu'il existe un lien de parenté entre les deux langues créoles. Il est évident que la distance existant entre les différents créoles n'est pas égale à celle existant entre les langues telles que le français, l'italien, ou l'espagnol. Elle est moindre et c'est pourquoi nous affirmons qu'il y a intercompréhension entre les locuteurs créoles selon la zone d'usage. Ainsi, s'attacher à travailler sur le rapprochement des créoles du monde n'est pas une tache irréaliste. Concernant nos objectifs c'est aussi un moyen d'avancer dans la construction d'une langue écrite.

Argument n°4

Pour aider à la progression de la langue créole, il est nécessaire de l'envisager d'une manière solidaire c'est à dire d'une manière où serait réuni les créoles du Monde entier. N'est-ce pas une belle perspective d'avenir solidaire?

Déjà, nos collègues créolophones présents au colloque international Bannzil intitulé «l'invention des mots pour l'avenir des langues créoles bannzil» prédisaient qu'ils nous étaient primordiale, à nous tous locuteur, d'être en accord avec notre langue. Renforçant notre combativité, cet accord renforce également la construction de notre identité de créolophones à l'échelle mondiale.

De plus, au fur et à mesure que s'écoule le temps, on se rend compte de la nécessité de régler certains paramètres linguistiques :

Conclusion

Au regard du chemin parcouru jusqu'à maintenant par la langue créole, au regard de sa situation actuelle, c'est à dire de cette conjoncture qui nous amène vers une certaine mondialisation, nous pouvons dire en conclusion de cette communication pour ces deuxièmes rencontres de la créolité, qu'il est temps pour tous maintenant (locuteurs, écrivains, scientifiques…) de prendre le droit et d'avoir le devoir d'inventer des nouveaux mots, dans un partage solidaire pan créole.